
Второе издание Малого академического словаря, по замыслу авторов, должно было представить лексику русского литературного языка от эпохи А. С. Пушкина до 60–70-х гг. XX в. Основной задачей было введение в словарь новых слов и значений, вошедших в язык с середины 50-х гг. XX в. и закрепившихся в нем.
Одновременно с пополнением словника новыми словами производился пересмотр лексического состава словаря с точки зрения его актуальности. С одной стороны, из нового издания были исключены устарелые слова, вышедшие из употребления и потерявшие в современном языке свою значимость; с другой стороны, расширился круг включаемой в словарь специальной лексики, актуализировавшейся и ставшей широкоупотребительной в общей прессе. Изменению подвергся и грамматический состав словника: 1) в новое издание словаря были включены наречия на -о, -е, -ски, образованные от прилагательных, 2) по всему корпусу словаря были последовательно введены взаимные отсылки на соотносительные по виду парные глаголы.
Уточнению и совершенствованию подверглась смысловая характеристика слов и их стилистическая квалификация, что было вызвано стремлением авторов отразить современное состояние лексической системы, а также повысить внутреннюю целостность словаря. Изменения вносились и в структуру словарных статей с целью придать им большую ясность, точность и краткость.
Всё это было сделано без преобразования общих концептуальных установок, принятых при работе над первым изданием. В результате второе издание Малого академического словаря явилось нормативно-стилистическим толковым словарем, в значительной степени обновленным и усовершенствованным с точки зрения реального отражения лексической системы современного русского языка.
История создания
Библиография
1989
- Балахонова Л. И. Об иллюстрации значений слов в БАС (к истории вопроса) // Практическая лексикография. 100 лет словарной картотеке / Отв. ред. Р. П. Рогожникова. М., 1989. С. 59–71.Аннотация
Статья посвящена проблеме иллюстрирования слов и значений в БАС-1. Подчеркивается, что по богатству и разнообразию иллюстративного материала БАС-1 занимает исключительное место среди прочих толковых словарей русского языка. Обилие цитат традиционно считается одним из главных его достоинств. В то же время БАС-1 часто подвергается критике из-за недостатков, вызванных подбором иллюстраций. В частности, в разное время отмечались случаи использования «пустых» цитат, не вносящих значимых дополнений в семантическую и функциональную характеристику слова или значения; высказывались критические замечания в отношении размера цитат (нередко избыточных) и их расположения (в основном, в связи с принципом обратной хронологии в первых томах словаря); кроме того, обсуждались случаи некритического использования языкового материала, когда иллюстрируемое слово в цитате не соответствовало в семантическом, грамматическом или стилистическом отношении своему словарному описанию. В статье также рассматривается специфика речений — как альтернативы авторской цитате. Как правило, речения применялись в тех случаях, когда подобрать хорошую цитату по материалу картотеки не представлялось возможным. Несмотря на справедливую критику в отношении искусственных речений 4 тома БАС-1 (см. в статье А. П. Евгеньевой), использование речений в целом признается полезным. Более того, подчеркивается, что именно такой подход реализовывался в ходе работы над вторым изданием БАС, когда составителям было рекомендовано избегать избыточной цитации, экономить иллюстративный материал за счет сокращения количества и размера цитат, а также использования речений. В целом разделяя данную установку, автор статьи все же отмечает, что она не должна коснуться принципов иллюстрирования БАС, предполагающих широкое привлечение показательных иллюстраций.