Жирмунский Виктор Максимович
(1891 – 1971)
Image
Жирмунский Виктор Максимович

Виктор Максимович Жирмунский (21.07/02.08 1891, Петербург - 31.01.1971 г., Ленинград) - выдающийся советский филолог-языковед, литературовед, фольклорист, основатель и глава отечественной школы германистики. Родился в семье врача. По окончании Петербургского университета (1912) остаётся при кафедре романо-германской филологии, в 1917 г. избирается профессором Саратовского, а в 1919 г. - Петроградского университета. В 20-х гг. наряду с заведованием кафедрой в университете он возглавляет Отдел словесных искусств, Западный отдел Научно-исследовательского института сравнительного изучения литератур и языков Запада и Востока (ИЛЯЗВ), кафедру западноевропейских языков Педагогического института им. А.И. Герцена. В 30-х и 40-х гг. руководит Отделом западных литератур Института литературы АН СССР (Пушкинский дом) и принимает активное участие в работе Института языка и мышления им. акад. Н.Я. Марра. В годы Великой Отечественной войны, находясь в эвакуации в Ташкенте, возглавляет историко-филологический институт при Среднеазиатском государственном университете, заведует кафедрой ташкентского госпединститута и Отделом фольклора в Институте языка и литературы АН Узбекской ССР. По возвращении в Ленинград возглавляет Западный отдел Института литературы АН СССР, а после его реорганизации переходит в Институт языкознания, где с 1957 г. вплоть до своей смерти руководит сектором индоевропейских языков.

В 1939 г. был избран членом-корреспондентом, а в 1966 г. - действительным членом АН СССР. Его научная деятельность получила широкое мировое признание: чл.-корр. Немецкой Академии наук (ГДР), почётный член Саксонской Академии наук (ГДР), чл.-корр. Баварской Академии наук (ФРГ), чл.-корр. Британской Академии наук (Лондон), чл.-корр. Датской Королевской Академии наук (Копенгаген), почётный доктор наук Берлинского университета им. Гумбольдта (ГДР), Ягеллонского университета в Кракове, Оксфордского университета, член многих научных обществ.

Работы в области языкознания посвящены сравнительной грамматике германских языков, развитию грамматического строя и закономерностям фонетических и грамматических процессов в языках различных типов, проблемам социальной и территориальной дифференциации языка, истории немецкого языка и его диалектов. Исторический подход к языковым явлениям, признание неразрывной связи истории языка с историей его носителей лежит в основе языковедческой концепции учёного. Основной задачей сравнительно-исторических исследований В.М. Жирмунский считал не реконструкцию гипотетической модели "праязыка", а раскрытие внутренних закономерностей развития языков той или иной группы. Фундаментальный труд "Немецкая диалектология", переведённый на немецкий язык (1962) представляет собой именно сравнительно-историческую грамматику немецких диалектов, в которой раскрываются общие тенденции их развития. Сочетание приёмов исторического и сравнительно-типологического исследования способствовало созданию нового типа сравнительной грамматики, примером чего может служить глава об имени прилагательном в коллективном труде "Сравнительная грамматика германских языков", в которой подведён итог разысканиям учёного в области генезиса категории прилагательного в языках различных типов. Языковедческие работы В.М. отличает пристальное внимание к социальному аспекту речевой деятельности. Будучи одним из основателей отечественной социологии языка, он неразрывно связывал социальную дифференциацию языка с его территориальной вариативностью, что особенно отчётливо проявилось в работах 20-30-х гг., посвящённых изучению живых народных говоров российских немцев. Рассматривая немецкие поселения ("языковые острова") как лингвистическую лабораторию, в которой осуществляется непосредственное наблюдение над механизмами языковых "смешений" и "выравниваний", В.М. заложил теоретические основы переселенческой ("островной") диалектологии.

Существенную часть научного наследия В.М. Жирмунского составляют исследования по фольклору. Уникальный фольклорный материал, собранный им в 20-х годах (народные песни и баллады немцев-колонистов в России), послужил отправной точкой для сопоставительного анализа устной песенной традиции и книжного германского эпоса с последующим выходом в теорию фольклора и с привлечением эпоса народов СССР. В центре интересов ученого находился тюркоязычный эпос, на базе которого проводились широкие сравнительно-исторические разыскания, разрабатывалась сравнительно-историческая типология эпического творчества. В.М.Жирмунский сочетал историко-генетическое и историко-типологическое сравнение с глубоким изучением фактов этнографии, этнической и политической истории, что позволило ученому поднять на высшую ступень теорию эпоса в целом и стать самым авторитетным специалистом по эпосу в современном мире.

Центральным моментом в деятельности В.М.Жирмунского как теоретика и историка литературы явилось восприятие им художественного произведения как целостной системы, базирующейся на единстве содержания и формы. Художественно-исторический метод, предложенный В.М.Жирмунским, предполагает раскрытие социальной обусловленности событий и характеров, отношение к действительности как к факту социальному, и тем самым историческому. С этих позиций он оценивает творчество Гете, Гердера, Байрона, рассматривая проблему литературных влияний (Байрон и Пушкин, Гете и русская литература) как факт идеологический и социально значимый. Основной предпосылкой сравнительной истории литературы, по мнению ученого, является единство процесса социально-исторического развития человечества, обуславливающее сложное взаимодействие отдельных национально-специфических литератур: национальное своеобразие не оторвано от универсального, "человеческого" и только в нем находит свое место и оправдание.

Важное место в литературоведческой деятельности В.М. Жирмунского занимают стиховедческие исследования, построенные на сопоставлении различных национальных систем с учетом их взаимозависимости и взаимовлияния.

1939

  • Стенограмма собрания Отделения литературы и языка АН СССР по обсуждению проекта и I тома Словаря современного русского литературного языка. 26 мая 1939 г. // Большой академический словарь русского языка в зеркале научно-методологической литературы и критики: Справочные материалы (1938—1970) / Отв. ред. Р. И. Воронцов. СПб.: ИЛИ РАН, 2023. С. 85–151.

    В стенограмме отражена острая дискуссия, состоявшаяся на собрании Отделения литературы и языка АН СССР 26 мая 1939 г., которое было посвящено обсуждению Проекта БАС-1 и предварительной редакции 1 тома словаря. В дискуссии приняли участие И. И. Мещанинов, А. С. Орлов, В. И. Чернышев, С. П. Обнорский, Л. В. Щерба, Д. Н. Ушаков, В. М. Жирмунский, М. А. Цявловский, И. А. Фалев и др. На собрании обсуждались как лингвистические, так и организационные проблемы составления словаря.

    Акцентируется сложная ситуация, в которой оказалась редакция БАС-1, вызванная тем, что Президиум АН СССР выдвинул весьма противоречивые требования к словарю, а именно: нормативность, историчность, справочность, литературность, увлекательность для читателя, ограниченный объем до 15-ти тт. по 50-75 авторских листов каждый. Отмечается дополнительная сложность, обусловленная необходимостью перестроить тезаурусный словарь под ред. А. А. Шахматова в многотомное, но ограниченное по объему новое лексикографическое издание, что в свою очередь потребует разработки новой структуры словаря.

    Одна из главных тем дискуссии — проблематичность сочетания в одном словаре нормативности и историзма. Лейтмотивом звучит тезис о сложности, неясности, неопределенности самой идеи нормативности толкового словаря, которая большинством участников сводится к проблеме подбора слов (исключение грубо просторечных, диалектных, узкоспециальных единиц). Требование историзма ставит перед словарем беспрецедентную для отечественной лексикографии задачу описания лексики за 200 лет истории литературного языка. Обсуждается период развития русского языка, который должен быть охвачен словарем.

    Другая важная тема дискуссии — адресат словаря: должен ли это быть словарь для рабочих масс, интеллигенции, специалистов в области филологии, иностранцев, изучающих русский язык. Вопрос адресата словаря рассматривается в связи с вопросом его объема. С фактором адресата в обсуждении увязывается и проблема отбора лексики и уместности в словаре диалектизмов, жаргонизмов, историзмов и т. п.

    Активно обсуждается иллюстративный материал словаря: преимущества цитат и речений, достоинства и недостатки обильного и скудного иллюстрирования, источники цитат, проблемы, связанные с созданием обширной качественной выборки. Оценивается необходимость помощи литературоведов в поиске цитат по проверенным авторитетным изданиям.

    В качестве отдельной проблемы обсуждается реализация справочности словаря. Представляются разные мнения по поводу организации справочного отдела словарных статей, необходимости и качества этимологической информации.

    Центральным вопросом, относящимся к словарной архитектуре, является вопрос о порядке расположения слов — гнездовом или алфавитном. Обсуждаются плюсы и минусы обоих способов построения словаря.

    Вопросы архитектуры словаря, его отношения к нормативности, историчности, характера иллюстраций, объема и т. д. рассматриваются на фоне других лексикографических проектов — отечественных (СлШахм, ТСУ) и зарубежных (Малый Ларусс и др.).

    Пристальное внимание уделяется актуальному для эпохи политическому аспекту. Он выражается как в необходимости грамотной политредактуры, так и в непосредственно лексикографических вопросах: разработке семантической структуры слов и порядке следования значений, проблеме выбора цитат из нейтральных и идеологически значимых текстов и авторов.

    Рассматриваются различные организационные вопросы, важнейшим из которых является стратегия формирования коллектива словаря: обсуждаются качества, необходимые руководителю проекта, целесообразность привлечения не только опытных, но и начинающих лексикографов, потребность в помощи специалистов из других предметных областей.

    С теоретико-лексикографической и методологической точек зрения, представленная в стенограмме дискуссия ставит больше вопросов, чем дает ответов. В ней с отчетливостью угадываются спорные и уязвимые места в формирующейся концепции БАС-1. Трудные условия, в которые поставлены редакторы словаря, вынуждают их к компромиссным решениям. Противоречия, сложившиеся на начальном этапе становления типа большого толкового словаря, будут активно обсуждаться впоследствии (см. в следующих публикациях), а наиболее фундаментальные из них (особенно конфликт нормативности и историзма) сохранят свою остроту до сегодняшнего дня.

1956

  • Земская Е. А. О состоянии работы над четырнадцатитомным «Словарем современного русского литературного языка» // Вопросы языкознания. 1956. №5. С. 95–101.

    Отчет о расширенном заседании Бюро ОЛЯ АН СССР по вопросу о состоянии работы над БАС-1 (Ленинград, 12–14 апреля 1956 г.). В дискуссии приняли участие В. В. Виноградов, Е. А. Бокарев, В. И. Борковский, А. П. Евгеньева, Г. П. Блок, В. Д. Левин, Б. В. Томашевский, В. М. Жирмунский, В. А. Аврорин, К. А. Тимофеев, А. И. Федоров, А. М. Бабкин, Ф. П. Филин, Б. А. Серебренников, Н. З. Котелова, Л. С. Ковтун, И. Н. Шмелева, Н. М. Меделец, Г. А. Качевская, Ф. П. Сороколетов и др. 

    Представлена комплексная критика словаря, затрагивающая многие аспекты: неудовлетворительный показ значений и оттенков, отсутствие разграничения между свободным и связанным употреблением слов, отсутствие заранее утвержденного словника, искажение исторической перспективы при разработке отдельных слов, неточная грамматическая характеристика лексики, неудачные определения значений, недостаточное внимание к фразеологии, пестрота в решении вопросов от тома к тому и т. д. Большое внимание в обсуждении уделено соотношению принципов историзма и нормативности в словаре. Высказывается общее мнение о слабости организационной работы в Словарном секторе, чем в том числе обусловлена нечеткость в разграничении функций большого и малого академических словарей.

1960

  • Дискуссия по вопросам омонимии на открытом заседании Ученого совета Ленинградского отделения Института языкознания АН СССР // Лексикографический сборник. Вып. 4. М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1960.  С. 35–92.

    Материалы представляют собой стенограмму дискуссии, которая состоялась на заседании Ученого совета Ленинградского отделения Института языкознания АН СССР 13–14 декабря 1957 г. В обсуждении приняли участие сотрудники Института языкознания АН СССР и других научных организаций и вузов. После вступительного слова В. А. Аврорина с докладом по вопросу отражения омонимии в толковых словарях русского языка выступила Л. Л. Кутина. Затем состоялись прения, в которых приняли участие ведущие языковеды СССР: Ф. П. Филин, Ю. С. Сорокин, В. М. Жирмунский, С. И. Ожегов, К. А. Тимофеев, А. М. Бабкин, А. П. Евгеньева, А. А. Реформатский и др. 

    Поводом для дискуссии стала статья В. И. Абаева «О подаче омонимов в словаре» («Вопросы языкознания», 1957, №3) (он также участвовал в заседании). Абаев в своей статье резко критиковал описание омонимов в словарях русского языка и предлагал понимать омонимию традиционно, как исключительно случайное совпадение слов, этимологически не родственных (гетерогенная омонимия, напр. тур ʽкозелʼ и тур вальса). Абаев отрицал возможность образования омонимов в результате распада полисемии (т. е. гомогенную, или историческую омонимию), а ученых, разделяющих эту достаточно новую концепцию (Л. А. Булаховский, В. В. Виноградов А. А. Реформатский, Р. А. Будагов, А. И. Смирницкий, О. С. Ахманова, С. И. Ожегов, Е. М. Галкина-Федорук и др.), обвинял в антиисторизме. Перед учеными-лексикографами состояла двоякая задача: защититься от нападок идеологического характера и определить четкие научные критерии выделения омонимов в словарях. И если на идеологические претензии ответить было несложно (по причине их спекулятивности и противоречивости), то в критике описания омонимов в словарях В. И. Абаев был совершенно справедлив. В своем полемическом докладе Л. Л. Кутина определяет проблему тождества слова прежде всего как проблему синхронии: для квалификации слов как омонимов в словарях современного языка важно, чтобы они воспринимались (и носителями языка, и лингвистами) как не связанные друг с другом. К такому восприятию приводит распад полисемии: «разрыв семантических связей» между его значениями, немотивированность значений (мир и мир, дача показаний и дача овса), а также утрата морфологической членимости, синтаксическая специализация слов и др. Однако «разрыв семантических связей» — явление индивидуальное и часто находится в процессе становления (напр. для слов двор, ясли, бюро и др.). По мнению докладчицы, не дифференцирует понятия омонимии и полисемии различная понятийная отнесенность слов; не решают вопрос и другие особенности слов: синтаксические, морфологические, словообразовательные (например, наличие разных словообразовательных рядов) или стилистические (общелитературное слово/термин). Докладчица приходит к выводу, что «универсального рецепта» разграничения полисемии и омонимии не существует, раз и навсегда решить эту проблему невозможно, можно лишь приблизиться к ее пониманию, для чего решающее значение имеет изучение различных типов полисемии. Отдельно докладчица затрагивает вопрос структурных омонимов, отмечая, что здесь применим тот же принцип: установление связи (или ее отсутствия) в «семантическом развертывании» той или иной морфемы. В завершение доклада Л. Л. Кутина подчеркивает, что несовершенство реализации принципа не свидетельствует о том, что плох сам принцип.

    Участники прений в своих мнениях разделились: часть выступавших поддержала точку зрения Абаева (по крайней мере в отношении подачи омонимии в словарях), другая часть присоединилась к докладчице, подчеркивая те или иные аспекты и основания исторической омонимии. Так, Ф. П. Филин говорит о важности «внутренней формы слова» и выделяет различные типы омонимов, Ю. С. Сорокин — о «едином», «собственном» значении слова, которое позволяет установить границы слова. В. М. Жирмунский и А. А. Реформатский анализируют явления исторической омонимии на материале европейских языков, а также апеллируют к тому, что язык — живое и развивающееся явление, которое невозможно загнать в жесткие рамки. 

    Отдельно следует отметить выступления С. И. Ожегова и А. П. Евгеньевой. С. И. Ожегов поставил вопрос: зачем вообще необходимо выделять омонимы в словарях? По мнению ученого, выделение омонимов позволяет увидеть многие процессы развития семантической системы языка, и в этом смысле словари имеют «огромную познавательную ценность». А. П. Евгеньева указала на невозможность установления универсальных принципов разграничения полисемии и омонимии: она критиковала как принцип «разрыва смысловых связей» за его неясность (ведь именно таким образом действует механизм образования многозначности), так и принцип синхронии: его сложно применить, например, в случае академических толковых словарей (БАС-1 и МАС-1), для которых характерен показ семантической структуры слов весьма широкого периода (150–200 лет). 

    Итоги дискуссии можно было бы подвести следующим образом: 

    1) описание многих слов в качестве омонимов в словарях русского языка нуждается в пересмотре; 2) вряд ли можно вывести четкие принципы выделения омонимов (они зависят от истории конкретных слов), однако невозможно ограничивать понятие омонимии лишь случайным совпадением неродственных слов; 3) необходимо развивать теорию слова, теорию полисемии, теорию значения; 4) омонимия — предмет изучения не только теории лексикологии, но и теории лексикографии; существует неразрывная связь между лексикологической теорией и лексикографической практикой; 5) для разведения явлений полисемии и омонимии важна роль языкового сознания, «языкового чутья» (Л. В. Щерба); 6) многие явления еще находятся в стадии становления; явления «равноименности» (А. А. Реформатский) в языке шире и разнообразнее только лишь омонимии и полисемии: возможно, это нужно было бы отразить в словарях.

Издания словарей
Словарь современного русского литературного языка. Т. 5. И—К. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1956.
Словарь современного русского литературного языка. Т. 6. Л—М. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1957.
Словарь современного русского литературного языка. Т. 7. Н. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1958.
Словарь современного русского литературного языка. Т. 8. О. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1959.
Словарь современного русского литературного языка. Т. 9. П—пнуть. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1959.