Публикации

1920

  • Брюсов В. Я. Записка об издании объяснительного словаря русского языка // Литературное наследство. Т. 85. Валерий Брюсов. М.: Наука, 1976. С. 246–251.

    Записка, составленная в 1920 г., содержит мнение В. Я. Брюсова, занимавшего в то время должность заместителя заведующего Литературным отделом Наркомпроса, о том, каким должен быть словарь русского языка, задуманный В. И. Лениным. В записке идет речь о балансе лингвистического («филологического») и энциклопедического («реального») в толкованиях разных групп лексики (архаизмы, неологизмы, термины, заимствования и т. п.). Делается акцент на том, что этот словарь, относящийся к объяснительному типу, не должен стать энциклопедией. Подчеркивается роль словаря как средства пропаганды коммунистической идеологии. В записке представлена информация о структуре словаря (две части: с именами нарицательными и с именами собственными), его объеме, количестве и составе лиц, необходимых для создания словаря, и о прочих организационных моментах. В издании 1976 г. записка предваряется исторической справкой, составленной на основе статьи Е. А. Левашова и В. П. Петушкова.

1929

  • Докладная записка о положении дела в Словарной комиссии Академии наук товарища председателя комиссии Л. В. Щербы, 1929 г. // Академик А. А. Шахматов: жизнь, творчество, научное наследие. Сборник статей к 150-летию со дня рождения ученого / Отв. ред. О. Н. Крылова, М. Н. Приемышева. СПб.: Нестор-История, 2015. С. 904–909.

    В докладной записке, составленной для прояснения ситуации с затянувшимся изданием академического «Словаря русского языка» (начатого А. А. Шахматовым и продолжаемого после Гражданской войны под руководством В. М. Истрина), Л. В. Щерба поднимает ряд вопросов не только организационного, но и теоретико-методологического характера, направленных как на постановку проблем, так и на решение некоторых из них. 

    Критика «Словаря русского языка» под ред. А. А. Шахматова. Отмечая научную оригинальность и «монументальность» исторического словаря-тезауруса А. А. Шахматова, Л. В. Щерба показывает, как в его концепции воплотился эмпирический подход, характерный для лексикографии XIX в. и проявляющийся в склонности ученых к сбору языкового материала без его анализа и обобщения. Так, по мысли автора записки, в СлШахм предана забвению лексическая семантика, цитатный материал становится объектом описания, вместо того чтобы служить иллюстрацией значений и употреблений слова, в интерпретации материала смешивается литературное, внелитературное и областное, не учитываются историческая и стилистическая перспективы при описании лексики.

    Негативное влияние проекта А. А. Шахматова на состояние советской лексикографии в 1920–1930-е гг. Л. В. Щерба подчеркивает, что практическая лексикография в этот период была дискредитирована: она стала восприниматься как не требующая высокой научной квалификации вспомогательная «ремесленная» работа, в связи с чем не осталось школы квалифицированных словарников. Кроме того, утверждается, что задача тезаурусного описания русского национального языка XVIII–XIX вв., поставленная А. А. Шахматовым, делает невозможным окончание работы над словарем в ближайшем будущем, и следовательно, весь материал словаря не может быть представлен равномерно в одних и тех же хронологических рамках из-за сильно растянутого во времени издания. Наконец, отсутствие разработанной лексикографической теории, основанной на системном, «синхроническом», подходе, предельно затрудняет создание востребованного обществом нормативного словаря современного русского литературного языка. 

    Идеи для организации деятельности Словарной комиссии. Л. В. Щерба предлагает ряд шагов, которые следует предпринять Словарной комиссии, чтобы оптимизировать работу над составлением академического словаря. Предлагается завершить словарь по плану А. А. Шахматова, чтобы не лишать всю проделанную работу целесообразности, не забывая при этом о необходимости приступить со временем к созданию словаря собственно литературного языка. Рекомендуется дифференцировать и распределить между разными специалистами словарные работы по разработке семантики и подбору иллюстраций, научно-технической работе, выборке и т. п. Особо подчеркивается острейшая необходимость в подготовке лексикографических кадров.

    Помимо прочего, в записке затрагиваются некоторые частные вопросы, такие как переход словаря на новую орфографию и лексикографическая разработка научно-технической терминологии.

1939

  • Чернышев В. И. Принципы построения академического Словаря современного русского литературного языка // Русский язык в школе. 1939. №2. С. 50–53. 

    В программной статье обосновываются первоначальные принципы составления БАС-1. К ним относятся следующие положения: 1) словарь создается на основе фактического языкового материала, представленного в картотеке; 2) в словаре осуществляется нормализация словарного состава русского языка, отбираемого по критериям литературности и современности; 3) словарь является продуктом коллективной работы, в том числе с привлечением специалистов по различным отраслям науки и техники; 4) исторические рамки словаря — от Пушкина до наших дней, но принцип историзма полностью подчинен принципу нормативности и состоит в том, что лексический материал в словаре подается с точки зрения современности. В связи с обозначенными принципами в статье также рассматриваются вопросы словарного описания областной лексики, устаревших слов, заимствований и варваризмов; большое внимание уделяется словарному описанию научной терминологии.

1957

  • Сороколетов Ф. П. О месте производственной терминологии в толковом словаре русского языка // Лексикографический сборник. Вып. 1. М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1957.  С. 121–134.

    Статья посвящена проблеме включения в толковый словарь терминологической лексики. Поскольку термин представляет собой выражение специального понятия, элемента профессиональной деятельности, он имеет ограниченную сферу употребления. Основаниями для включения терминов в толковый словарь могут быть: общественная значимость обозначаемых реалий; актуальность профессий, к сфере которых относятся данные слова; их современность (терминология вслед за техникой быстро меняется), а также их общепринятость и широкая распространенность. Термины, используемые в произведениях классиков и в литературе для широкого круга читателей без дополнительных пояснений, должны быть отражены в толковом словаре. 

    Утверждается, что наибольший потенциал для выхода за рамки узкоспециальной лексики (и следовательно, для включения в толковый словарь) имеют наименования родовых понятий (названия машин, механизмов, а не их отдельных деталей, частей). Кроме того, предпочтение отдается терминам, использующимся не в одной, а в нескольких профессиональных областях, а также русскоязычным терминам, а не их иноязычным эквивалентам. Рекомендуется включать в словарь также малоупотребительные термины, представляющие собой сложные слова, каждая из частей которых является общеупотребительным словом (воздухоочиститель, водоизмеритель и под.).

1958

  • Инструкция для составления «Словаря современного русского литературного языка» (в пятнадцати томах) / Ред. С. П. Обнорский, С. Г. Бархударов, Ф. П. Филин, А. М. Бабкин. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1958. 88 с.

    Главный установочный документ концепции БАС, сохраняет свое значение по сей день. Инструкция опубликована после состоявшейся в середине 1950-х гг. широкой научной дискуссии по вопросам лексикографии (см. работы А. М. Бабкина, О. С. Ахмановой и др., В. В. Виноградова, Е. А. Земской, И. И. Ковтуновой, С. Г. Бархударова) и отражает изменения, внесенные в концепцию БАС-1 после выхода его первых томов.

    В «Инструкции…» приводится типологическая характеристика БАС-1. Во-первых, утверждается, что задачей словаря является развернутое описание норм употребления современной литературной лексики, однако с непременным учетом проблемы культуры речи. Во-вторых, в силу своей нормативности БАС-1 не стремится включить в свой состав всю лексику русского языка (чем и отличается от предшествовавшей ему шахматовской редакции «Словаря русского языка»). В-третьих, БАС-1 сочетает в себе нормативность и историзм, но если нормативность является ведущим принципом, то «элементам историзма» отводится вспомогательная роль: «давать читателю разного рода справки исторического характера». 

    Определяются отличия БАС-1 от толковых словарей среднего и краткого типов. Во-первых, БАС-1 более широко представляет словарный состав русского литературного языка и предлагает его более глубокую семантическую разработку. Во-вторых, для БАС-1 характерна «скупость» в стилистической характеристике слов, объясняемая широтой его исторического охвата и сводящаяся к тому, что словарь исходит из стилистических норм современности. В-третьих, БАС-1 с большей умеренностью подходит к выделению омонимов, образующихся вследствие распада полисемии, что также обусловлено историческим материалом словаря.

    Рассматривается состав словника БАС-1, в который входит как устойчивый словарный состав, так и подвижный (устаревшие и новые слова). С точки зрения пригодности для включения в словарь характеризуются следующие разряды лексики: устаревшие слова, в том числе историзмы (дается оценка их употребительности); религиозная лексика; иностранные слова; просторечие; областная лексика; новая лексика; специальные слова и термины; географические названия, этнонимы, имена собственные, сложные слова различного типа образования, производные слова.

    Устанавливаются правила расположения слов в словаре: основной принцип — алфавитный, исключения из него — наречия и предикативы, как правило, помещаемые в конце статьи к соответствующему прилагательному; подробно рассматриваются возможные виды отсылок.

    Смысловая характеристика слова в БАС-1 предполагает исчерпывающее описание его значений и регулярных употреблений (о различии этих понятий см. статью Л. С. Ковтун). Рассматриваются способы описания прямых и переносных значений и их оттенков; характеризуется специфика описания употреблений слова: в определенной сфере или в составе устойчивого сочетания (за знаком «ромб»), образных употреблений (за знаком *), в сравнительных оборотах, с устойчивой экспрессией (ирон, шутл. и т. п.), в стилизованной речи.

    Характеризуется структура словарной статьи: порядок следования значений, их оттенков и типичных употреблений слова. Декларируется следующая иерархия подходов к порядку описания значений многозначного слова: а) логический (значения выводятся одно из другого, «исходя из понимания смысловой структуры слова в данный период развития языка»); 2) исторический (на первое место выносится исходное, пусть даже устаревшее, значение, если «последовательность в развитии значений с отчетливостью различима по материалам современного языка»); 3) устаревшее значение помещается в конце словарной статьи, если оно не является опорным для современных значений слова. Даются рекомендации относительно порядка описания переносных, разговорных, просторечных, специальных, областных значений; допускается нарушение принципов расположения значений в связи с особенностями семантической структуры конкретного слова.

    Рассматривается специфика толкования значений в БАС-1. В частности, необходимо учитывать такие факторы, как грамматическая, контекстная и парадигматическая обусловленность значения, его экспрессивная и стилистическая окраска. В качестве основных видов определений приводятся: а) описательные, б) синонимические; в) соотносительные (или отсылочные). Предлагаются рекомендации по описанию специальных (терминологических), фразеологически и конструктивно обусловленных значений; устанавливается допустимая степень энциклопедичности толкования. Приводится подробное описание типовых определений для производных слов.

    Стилистические пометы в БАС-1 применяются ограниченно в связи с широким историческим охватом материала: словарь не может дать исчерпывающего описания изменений в стилистической отнесенности слов от эпохи Пушкина до наших дней. Характеризуются следующие пометы: Разг. (слово используется преимущественно в устной непринужденной речи), Простореч. (Грубо простореч.) (слово имеет сниженный, грубоватый или резко сниженный оттенок), Устар. (слово функционирует в современном языке как архаизм), Народно-поэт. (слово сохраняет устно-поэтическую окраску), Обл. (употребление слова ограничено географически), Спец. (слово имеет терминологическое происхождение и сохраняет соответствующую окраску). В отличие от слов с пометой Обл., остальные слова, маркируемые пометами, трактуются в словаре как единицы литературного языка. Кроме того, обосновывается отказ от использования пометы Разг. при описании фразеологизмов, при этом допускается использование других помет: Простореч., Устар., Спец. Описываются принципы использования двойных помет типа Устар. простореч. или Устар. и простореч. (допускаются только сочетания с пометой Устар.).

    Перечисляются типы фразеологических единиц, описываемых в БАС-1: фразеологические сращения, единства и сочетания помещаются за знаком ~ (тильда), типичные (устойчивые) сочетания — за знаком «ромб». Приводятся рекомендации по расположению фразеологических единиц в словарной статье.

    Подробно рассмотрены принципы иллюстрирования значений слов: очерчивается круг источников иллюстраций, определяются их основные функции, приводятся указания по оформлению и порядку расположения цитат в словаре, устанавливаются требования к их лексическому составу, определяются правила использования речений.

    Приводится детальное рассмотрение грамматических характеристик, помещаемых в БАС-1 при описании различных частей речи, в том числе с учетом их отношения к норме литературного языка. Большое внимание уделено тому, как отражается в словаре взаимодействие лексических и грамматических значений и категорий. Представлены виды синтаксической характеристики в словаре: глагольное управление (пометы перех. и неперех.), синтаксическая сочетаемость (за знаком «ромб»), безличные формы (помета безл.). Утверждается, что словарь во всех случаях следует нормам современной орфографии и пунктуации; значимые отклонения от современных правил могут быть представлены в справочном отделе.

    Назначение и принципы формирования справочного отдела описываются в последней главе «Инструкции…». Справочный отдел одновременно служит выполнению и нормативных, и исторических задач словаря: с одной стороны, в нем содержатся указания на вариантные (ненормативные) формы слова, особенности ударения, произношения, написания, с другой стороны, приводятся сведения об истории лексикографической фиксации слова и об этимологии заимствований. Даются рекомендации по оформлению справочного отдела, перечисляются словари прошлого, на которые следует ссылаться. При этом подчеркивается, что в справочном отделе не прослеживается история изменения значений слова.