Публикации

1958

  • Инструкция для составления «Словаря современного русского литературного языка» (в пятнадцати томах) / Ред. С. П. Обнорский, С. Г. Бархударов, Ф. П. Филин, А. М. Бабкин. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1958. 88 с.

    Главный установочный документ концепции БАС, сохраняет свое значение по сей день. Инструкция опубликована после состоявшейся в середине 1950-х гг. широкой научной дискуссии по вопросам лексикографии (см. работы А. М. Бабкина, О. С. Ахмановой и др., В. В. Виноградова, Е. А. Земской, И. И. Ковтуновой, С. Г. Бархударова) и отражает изменения, внесенные в концепцию БАС-1 после выхода его первых томов.

    В «Инструкции…» приводится типологическая характеристика БАС-1. Во-первых, утверждается, что задачей словаря является развернутое описание норм употребления современной литературной лексики, однако с непременным учетом проблемы культуры речи. Во-вторых, в силу своей нормативности БАС-1 не стремится включить в свой состав всю лексику русского языка (чем и отличается от предшествовавшей ему шахматовской редакции «Словаря русского языка»). В-третьих, БАС-1 сочетает в себе нормативность и историзм, но если нормативность является ведущим принципом, то «элементам историзма» отводится вспомогательная роль: «давать читателю разного рода справки исторического характера». 

    Определяются отличия БАС-1 от толковых словарей среднего и краткого типов. Во-первых, БАС-1 более широко представляет словарный состав русского литературного языка и предлагает его более глубокую семантическую разработку. Во-вторых, для БАС-1 характерна «скупость» в стилистической характеристике слов, объясняемая широтой его исторического охвата и сводящаяся к тому, что словарь исходит из стилистических норм современности. В-третьих, БАС-1 с большей умеренностью подходит к выделению омонимов, образующихся вследствие распада полисемии, что также обусловлено историческим материалом словаря.

    Рассматривается состав словника БАС-1, в который входит как устойчивый словарный состав, так и подвижный (устаревшие и новые слова). С точки зрения пригодности для включения в словарь характеризуются следующие разряды лексики: устаревшие слова, в том числе историзмы (дается оценка их употребительности); религиозная лексика; иностранные слова; просторечие; областная лексика; новая лексика; специальные слова и термины; географические названия, этнонимы, имена собственные, сложные слова различного типа образования, производные слова.

    Устанавливаются правила расположения слов в словаре: основной принцип — алфавитный, исключения из него — наречия и предикативы, как правило, помещаемые в конце статьи к соответствующему прилагательному; подробно рассматриваются возможные виды отсылок.

    Смысловая характеристика слова в БАС-1 предполагает исчерпывающее описание его значений и регулярных употреблений (о различии этих понятий см. статью Л. С. Ковтун). Рассматриваются способы описания прямых и переносных значений и их оттенков; характеризуется специфика описания употреблений слова: в определенной сфере или в составе устойчивого сочетания (за знаком «ромб»), образных употреблений (за знаком *), в сравнительных оборотах, с устойчивой экспрессией (ирон, шутл. и т. п.), в стилизованной речи.

    Характеризуется структура словарной статьи: порядок следования значений, их оттенков и типичных употреблений слова. Декларируется следующая иерархия подходов к порядку описания значений многозначного слова: а) логический (значения выводятся одно из другого, «исходя из понимания смысловой структуры слова в данный период развития языка»); 2) исторический (на первое место выносится исходное, пусть даже устаревшее, значение, если «последовательность в развитии значений с отчетливостью различима по материалам современного языка»); 3) устаревшее значение помещается в конце словарной статьи, если оно не является опорным для современных значений слова. Даются рекомендации относительно порядка описания переносных, разговорных, просторечных, специальных, областных значений; допускается нарушение принципов расположения значений в связи с особенностями семантической структуры конкретного слова.

    Рассматривается специфика толкования значений в БАС-1. В частности, необходимо учитывать такие факторы, как грамматическая, контекстная и парадигматическая обусловленность значения, его экспрессивная и стилистическая окраска. В качестве основных видов определений приводятся: а) описательные, б) синонимические; в) соотносительные (или отсылочные). Предлагаются рекомендации по описанию специальных (терминологических), фразеологически и конструктивно обусловленных значений; устанавливается допустимая степень энциклопедичности толкования. Приводится подробное описание типовых определений для производных слов.

    Стилистические пометы в БАС-1 применяются ограниченно в связи с широким историческим охватом материала: словарь не может дать исчерпывающего описания изменений в стилистической отнесенности слов от эпохи Пушкина до наших дней. Характеризуются следующие пометы: Разг. (слово используется преимущественно в устной непринужденной речи), Простореч. (Грубо простореч.) (слово имеет сниженный, грубоватый или резко сниженный оттенок), Устар. (слово функционирует в современном языке как архаизм), Народно-поэт. (слово сохраняет устно-поэтическую окраску), Обл. (употребление слова ограничено географически), Спец. (слово имеет терминологическое происхождение и сохраняет соответствующую окраску). В отличие от слов с пометой Обл., остальные слова, маркируемые пометами, трактуются в словаре как единицы литературного языка. Кроме того, обосновывается отказ от использования пометы Разг. при описании фразеологизмов, при этом допускается использование других помет: Простореч., Устар., Спец. Описываются принципы использования двойных помет типа Устар. простореч. или Устар. и простореч. (допускаются только сочетания с пометой Устар.).

    Перечисляются типы фразеологических единиц, описываемых в БАС-1: фразеологические сращения, единства и сочетания помещаются за знаком ~ (тильда), типичные (устойчивые) сочетания — за знаком «ромб». Приводятся рекомендации по расположению фразеологических единиц в словарной статье.

    Подробно рассмотрены принципы иллюстрирования значений слов: очерчивается круг источников иллюстраций, определяются их основные функции, приводятся указания по оформлению и порядку расположения цитат в словаре, устанавливаются требования к их лексическому составу, определяются правила использования речений.

    Приводится детальное рассмотрение грамматических характеристик, помещаемых в БАС-1 при описании различных частей речи, в том числе с учетом их отношения к норме литературного языка. Большое внимание уделено тому, как отражается в словаре взаимодействие лексических и грамматических значений и категорий. Представлены виды синтаксической характеристики в словаре: глагольное управление (пометы перех. и неперех.), синтаксическая сочетаемость (за знаком «ромб»), безличные формы (помета безл.). Утверждается, что словарь во всех случаях следует нормам современной орфографии и пунктуации; значимые отклонения от современных правил могут быть представлены в справочном отделе.

    Назначение и принципы формирования справочного отдела описываются в последней главе «Инструкции…». Справочный отдел одновременно служит выполнению и нормативных, и исторических задач словаря: с одной стороны, в нем содержатся указания на вариантные (ненормативные) формы слова, особенности ударения, произношения, написания, с другой стороны, приводятся сведения об истории лексикографической фиксации слова и об этимологии заимствований. Даются рекомендации по оформлению справочного отдела, перечисляются словари прошлого, на которые следует ссылаться. При этом подчеркивается, что в справочном отделе не прослеживается история изменения значений слова.

1960

  • Бабкин А. М. По вопросам русской лексикологии и лексикографии // Лексикографический сборник. Вып. 4. М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1960. С. 3–14.

    В статье резюмируется теоретический опыт, накопленный отечественной лексикографией к середине ХХ в., и намечаются черты теоретической базы, необходимой для дальнейшей словарной работы. Рассматривается опыт СлШахм; подчеркивается значимость централизации лексикографической работы в рамках Словарной комиссии АН СССР. 

    К причинам не вполне удовлетворительного состояния академической толковой лексикографии, сложившегося к середине XX в., автор статьи относит следующее: во-первых, в прежней словарной практике не было традиции теоретического обобщения полученного опыта, и, таким образом, изучение этого опыта было затруднено для последователей; во-вторых, словарной работой часто занимались люди без специальной подготовки; в-третьих, лексикография не имела надежного лексикологического основания. В этой связи подчеркивается важность обращения лексикографов к лексикологическим исследованиям, как общего характера, так и по истории отдельных слов, к работам по общественно-политической, сельскохозяйственной, научной и др. лексике.

    Отмечается, что в словаре должно быть отражено современное состояние языка, но при этом следует воздерживаться от «вульгарного социологизма», характерного для отдельных томов академического словаря и состоящего в смешении семантики языка с политической идеологией. Особое внимание уделяется четкости критериев формирования словника. Рассматривается целесообразность включения отдельных групп лексики, в частности, заимствований. Подчеркивается значимость проблемы типа словаря, которая должна решаться на этапе подготовки к его составлению. Тип словаря реализуется в проекте или инструкции, подлежащих неукоснительному соблюдению на протяжении всего словарного предприятия.

1963

  • Филин Ф. П. О новом толковом словаре русского языка // Известия АН СССР. Отделение литературы и языка. Т. XXII. Вып. 3. М., 1963. С. 177–189.

    В статье дается оценка опубликованных на тот момент толковых словарей русского языка (ТСУ, СОж, МАС-1 и БАС-1) и предпринимается первая попытка обсуждения принципов нового академического толкового словаря. Приводится краткая сравнительная характеристика принципов названных словарей, БАС-1 описывается как самый полный из них.

    Утверждается, что все названные словари, несмотря на различия в объеме, по сути, относятся к одному типу: они стремятся раскрыть образцовые нормы употребления лексики русского литературного языка и одновременно помочь читателю в понимании произведений классической русской литературы. Таким образом, в словарях (особенно в БАС-1) смешиваются противоречащие друг другу принципы нормативности и историзма, что не позволяет им стать в строгом смысле ни нормативными, ни историческими.

    В статье кратко освещается история взглядов на соотношение в словаре нормативности и историзма: от Проекта БАС-1 1938 г. до дискуссии по вопросам лексикографии 1956 г. Делается вывод о том, что БАС-1 содержит больше элементов историзма, чем другие словари; в этой связи критически оценивается назначение справочного отдела словарной статьи в БАС-1. Автор полемизирует с учеными, требующими от БАС-1 более широкой исторической перспективы, утверждая, что в этом случае тип словаря сдвинется от нормативного к «описательному» (словарю шахматовского типа).

    Подчеркивается, что проблема нормативности и историзма является вопросом первостепенной важности для разработки концепции нового словаря современного русского литературного языка. В связи с этим внимание уделяется следующим вопросам.

    Отбор слов. «Отжившие» слова и значения описываются в словарях крайне непоследовательно: заявляется, что из устарелых слов включаются только такие, которые широко употреблялись ранее, на деле же в этом вопросе допускается субъективизм, и в словаре на равных правах оказываются и частотные, и редкие устарелые слова. 

    Стилистическая оценка. Из-за неразработанности вопросов исторической лексикологии словари не учитывают серьезные стилистические сдвиги, произошедшие в семантике многих слов и устойчивых сочетаний с начала XIX в. В результате — сокращение и осторожное применение стилистических помет; прошлому состоянию нормы навязывается современное представление о ней, а современные нормы оцениваются расплывчато и неопределенно. 

    В связи со сказанным выдвигается задача создания собственно нормативного словаря современного русского литературного языка. Этот словарь должен отражать исключительно современное состояние лексической системы. При этом хронологические рамки словаря мыслятся прежними («от Пушкина до наших дней»), а проблему соотношения нормативности и историзма предлагается решить разделением всей лексики на постоянный и переменный состав. То, что является устойчивым на всем протяжении исторического отрезка, должно войти в словарь, а все, чего нет в современном языке (даже если эти слова и значения широко употреблялись в классической литературе), подлежит исключению. При этом оговаривается, что в новом словаре не должно быть «отжившей» лексики, но в него должны войти архаизмы — как стилистически маркированные слова современного языка.

    Материалом нового словаря должны стать как произведения классической русской литературы (для описания постоянного состава лексики), так и современные источники (для переменного состава). В связи с этим ставится задача создания новой картотеки, основанной на современных автору статьи текстах. Выдвигается требование разработки системы стилистических помет, которые бы могли дать точную характеристику слова относительно современной нормы и исключили бы случаи неправомерного «уравнивания» слов, различающихся стилистически (напр., зарплата и жалованье, ангина и жаба). Предполагается, что стилистические пометы будут при необходимости сопровождаться описательными пояснениями.

    Особо оговаривается необходимость показа употребительности слов, слабо представленного в уже изданных словарях. Решение этого вопроса станет возможным благодаря применению «лингвоматематических» методов. Кроме того, намечаются способы описания в новом словаре орфоэпических и грамматических вариантов слова.

    В заключение подчеркивается научная значимость проблемы нормы современного русского литературного языка, которая должна быть всесторонне разработана.

  • Бабкин А. М. Филологические словари и их источники // Проблема толкования слов в филологических словарях: Сборник статей. Рига: Изд-во АН Латвийской ССР, 1963.  С. 39–47.

    В статье выделяются два вида источников толкового словаря: предшествующие словари и лексические выборки из текстов (картотека). Наличие богатой и разнообразной картотеки признается основным условием, при котором возможно создание качественного словаря. 

    Подчеркивается, что при разработке словника необходимо использовать актуальные современные источники и внимательно следить за лексико-семантическими сдвигами. Разработка значений в словаре должна опираться на анализ масштабных и разнородных цитатных выборок (особенно это важно при описании конструктивно обусловленных значений). Нормативно-стилистическая квалификация лексики мыслится в связи с категориями активного и пассивного словарного запаса, которым почти не уделяется внимание в словарях. 

    Анализируя неточные толкования из различных словарей русского языка, автор приходит к выводу, что индивидуальное осознание и интерпретация слова является ненадежным критерием в работе лексикографа, приводящим к «приблизительности» описания семантики слова.

1965

  • Бабкин А. М. Лексикографическая традиция и пути ее обновления // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. 1965. Т. XXIV. Вып. 5. С. 396–404.

    Перспективы развития отечественной толковой лексикографии рассматриваются на фоне российской и советской лексикографической традиции. Отмечаются две разнонаправленные тенденции: к описанию в словаре «лексических запасов исторического прошлого» (характерной в большей степени для академической лексикографии) и к отражению живой речи носителей языка (например, в словаре В. И. Даля, в том числе в его 3 и 4 изданиях, подготовленных И. А. Бодуэном де Куртенэ). Подчеркивается значимость второй тенденции, установка на которую будет способствовать разработке такого толкового словаря, который мог бы стать активным пособием по культуре речи.

    Созданные в советское время толковые словари (ТСУ, МАС-1 и БАС-1) характеризуются как относящиеся к типу «филологического словаря-справочника», поскольку принцип нормативности в них проведен не до конца. В понимании автора статьи это объясняется тем, что только лишь часть описанного данными словарями лексического фонда является фактом речевого употребления современников.

    Выдвигается тезис о необходимости разработки словаря «классического современного языка», т. е. языка образцового, в котором не будет места устарелым, жаргонным, вульгарным и т. п. словам (эти слова могут быть описаны в «филологическом словаре-справочнике»). Такой словарь сможет выполнять дидактическую функцию.

    Важнейшей предпосылкой создания хорошего словаря признается тщательная разработка лексических материалов, т. е. создание представительной картотеки.