«Толковый словарь русского языка» под ред. Д. Н. Ушакова
ТСУ 1935--1940

Четырехтомный «Толковый словарь русского языка», составленный Г. О. Винокуром, Б. А. Лариным, С. И. Ожеговым, Б. В. Томашевским, В. В. Виноградовым и Д. Н. Ушаковым под общей редакцией Д. Н. Ушакова, вышел в 1934–1940 гг. (первый том был переиздан с некоторыми изменениями в 1935 г. после публикации ряда критических отзывов). Это единственный законченный толковый словарь русского языка первой половины XX в. Словарь содержит около 85 300 слов. 

Издание было задумано как толковый словарь, рассчитанный на широкий круг читателей, в котором через систему толкований, ремарок и функционально-стилистических помет демонстрировалось нормативное словоупотребление. 

Как словарь, созданный в эпоху «диктатуры пролетариата» и формирования тоталитарной идеологии, он имеет большое научно-историческое и культурологическое значение как памятник эпохи, воплотивший языковую картину мира 1920–1930-х гг.

Сегодня словарь под ред. Д. Н. Ушакова остается примером профессиональной лингвистической работы с точки зрения семантической разработки слов, их функционально-стилистической характеристики и грамматического аппарата.

На данном ресурсе представлены оба варианта первого тома словаря, 1934 и 1935 гг.

История русской лексикографии / Отв. ред. Ф. П. Сороколетов. СПб.: Наука, 1998.

1963

  • Бабкин А. М. Филологические словари и их источники // Проблема толкования слов в филологических словарях: Сборник статей. Рига: Изд-во АН Латвийской ССР, 1963.  С. 39–47.

    В статье выделяются два вида источников толкового словаря: предшествующие словари и лексические выборки из текстов (картотека). Наличие богатой и разнообразной картотеки признается основным условием, при котором возможно создание качественного словаря. 

    Подчеркивается, что при разработке словника необходимо использовать актуальные современные источники и внимательно следить за лексико-семантическими сдвигами. Разработка значений в словаре должна опираться на анализ масштабных и разнородных цитатных выборок (особенно это важно при описании конструктивно обусловленных значений). Нормативно-стилистическая квалификация лексики мыслится в связи с категориями активного и пассивного словарного запаса, которым почти не уделяется внимание в словарях. 

    Анализируя неточные толкования из различных словарей русского языка, автор приходит к выводу, что индивидуальное осознание и интерпретация слова является ненадежным критерием в работе лексикографа, приводящим к «приблизительности» описания семантики слова.

  • Белозерцев Г. И. Притяжательные местоимения в русской лексикографической традиции // Лексикографический сборник. Вып. 6. М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1963. С. 98–104.

    В статье анализируются толкования притяжательных местоимений в авторитетных толковых словарях. Утверждается, что все притяжательные местоимения имеют одинаковую смысловую структуру и требуют схожего словарного описания, что, однако, соблюдается не всегда, особенно в отношении местоимения свой. Отмечается, что для более ранних словарей русского языка характерно большее единообразие толкований, тогда как в более поздних словарях наблюдается заметная вариативность, обусловленная тенденцией к показу контекстных разновидностей основного значения местоимения. В статье описываются преимущества и недостатки формальных толкований притяжательных местоимений (таких как «относящийся к…», «притяжательное местоимение к…» и т. п.). Рассматриваются примеры избыточного и недостаточного выделения значений. В качестве удачного альтернативного способа описания притяжательных местоимений приводятся примеры из Оксфордского словаря английского языка, где в обобщенном виде раскрыты особенности сочетаний притяжательных местоимений с существительными.

  • Бурячок А. А. К вопросу о размежевании значений слова и их оттенков в толковом словаре // Проблема толкования слов в филологических словарях: Сборник статей. Рига: Изд-во АН Латвийской ССР, 1963.  С. 31–37.

    В статье рассматривается проблема построения в словаре семантической структуры многозначного слова, в частности обсуждается вопрос о различиях между значением и оттенком значения слова. Приводятся примеры непоследовательной подачи значений и оттенков в ТСУ, МАС-1 и БАС-1. Анализируется опыт работы над словарем украинского языка со ссылкой на опыт российских и советских лексикографов. Приводятся примеры удачных и неудачных лексикографических решений в словарях обоих языков. 

    Автор ставит такие вопросы, как: выделение и фиксация в словаре прямых и переносных значений и оттенков; различение образного употребления слова и устоявшегося переносного значения, подлежащего словарной фиксации. Место переносного значения в словарной статье должно определяться следующими факторами: широта фразеологических связей, закрепленность в ряду синонимов, степень семантической зависимости от прямого значения. Чем большую автономность проявляет переносное значение, тем больше оснований для описания его как отдельного значения, а не как оттенка. Кроме того, в связи с проблематикой значения/оттенка обсуждаются такие феномены, как конструктивная закрепленность значения и переход слова из одной части речи в другую.

  • Евгеньева А. П. Определения в толковых словарях // Проблема толкования слов в филологических словарях: Сборник статей. Рига: Изд-во АН Латвийской ССР, 1963.  С. 7–21.

    В статье затронут ряд теоретических вопросов лексикографии, особое внимание уделено проблеме истолкования значений слова в типологической и историко-лексикографической перспективе.

    С отсылкой к положению Л. В. Щербы об «академическом» типе словаря как инструменте описания языковой системы подчеркивается ведущая роль толковой лексикографии в системном описании словарного состава языка в его связях и отношениях. Составной частью такого описания лексики является истолкование лексических значений.

    Вопрос истолкования значений в словаре связан с обсуждением следующих более частных проблем: проблема толкования в словарях специальных слов; семантическая разработка близких по значению слов; толкование значений при помощи синонимов; применение типовых толкований; толкование тематических и словопроизводных групп слов и др. Работа лексикографов, по мнению автора статьи, затруднена из-за отсутствия устоявшейся терминологии и недостаточного обобщения и осмысления опыта предшественников. 

    Большое внимание в статье уделяется истории вопроса об объеме, задачах и формах толкования в одноязычных словарях, прослеживается логика развития лексикографической мысли на материале академических словарей русского и некоторых других славянских языков. В русских словарях выделяются две основные группы толкований: 1) описательные, используемые для служебных частей речи, междометий и некоторых местоимений (содержат указания на функцию: «служит для…», «употребляется…», «выражает…» и т. д.); 2) для слов с номинативной функцией: а) толкования, раскрывающие соотношение между словом и предметом действительности или между словом и понятием, и б) определения на основе словопроизводственных связей, заключающие в себе преимущественно грамматическую характеристику. Утверждается, что последняя разновидность (толкования производных слов) разработана особенно тщательно. В качестве перспективных решений, которые могут способствовать систематизации словарного описания лексики, автор рассматривает выработку моделей описания для тематических групп лексики и создание типовых толкований синонимов и слов, близких по значению.

    В статье также затрагивается проблема современного литературного языка, обсуждается объем этого понятия. Подчеркивается, что понятие «современный литературный язык» не может исчерпываться несколькими последними десятилетиями, в его состав входят все те произведения, которые были созданы ранее и продолжают жить в читаемых народом книгах. Обосновывается идея динамического единства системы современного русского литературного языка, начиная с классической русской литературы XIX века.

1965

  • Бабкин А. М. Лексикографическая традиция и пути ее обновления // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. 1965. Т. XXIV. Вып. 5. С. 396–404.

    Перспективы развития отечественной толковой лексикографии рассматриваются на фоне российской и советской лексикографической традиции. Отмечаются две разнонаправленные тенденции: к описанию в словаре «лексических запасов исторического прошлого» (характерной в большей степени для академической лексикографии) и к отражению живой речи носителей языка (например, в словаре В. И. Даля, в том числе в его 3 и 4 изданиях, подготовленных И. А. Бодуэном де Куртенэ). Подчеркивается значимость второй тенденции, установка на которую будет способствовать разработке такого толкового словаря, который мог бы стать активным пособием по культуре речи.

    Созданные в советское время толковые словари (ТСУ, МАС-1 и БАС-1) характеризуются как относящиеся к типу «филологического словаря-справочника», поскольку принцип нормативности в них проведен не до конца. В понимании автора статьи это объясняется тем, что только лишь часть описанного данными словарями лексического фонда является фактом речевого употребления современников.

    Выдвигается тезис о необходимости разработки словаря «классического современного языка», т. е. языка образцового, в котором не будет места устарелым, жаргонным, вульгарным и т. п. словам (эти слова могут быть описаны в «филологическом словаре-справочнике»). Такой словарь сможет выполнять дидактическую функцию.

    Важнейшей предпосылкой создания хорошего словаря признается тщательная разработка лексических материалов, т. е. создание представительной картотеки.