«Словарь современного русского литературного языка» (1 издание)
БАС_Обложка

Семнадцатитомный «Словарь современного русского литературного языка», издававшийся с 1948 по 1965 гг., является первым в ряду больших академических толковых словарей русского языка и в то же время продолжает долгую традицию русской академической толковой лексикографии, заложенную в конце XVIII века. 

По своему замыслу Словарь является толково-историческим и нормативным, он описывает лексическое богатство русского литературного языка преимущественно от эпохи А. С. Пушкина до М. Горького. Словарь опирается на богатейшую картотеку, в которой представлены выборки из произведений русской классики, ранней советской литературы и публицистики. Словник Словаря содержит около 120 тысяч слов.

Концепция семнадцатитомного Словаря развивалась и совершенствовалась на протяжении всего периода его создания. В 1937–1938 гг. был подготовлен первый Проект Словаря, верно определивший многие аспекты лексикографической работы. Однако, поскольку Проект разрабатывался в сжатые сроки и на фоне резкой политической критики в адрес предшествовавшего ему «Словаря русского языка» под ред. акад. Н. С. Державина, он оказался не вполне последователен и излишне идеологизирован. В 1950-е гг. в результате обширной лексикографической дискуссии концепция Словаря была пересмотрена, и в 1958 г. вышла в свет Инструкция по составлению Словаря, основанная на более строгих научно-лингвистических предпосылках и сохраняющая свою актуальность по сей день.

В 1970 г. семнадцатитомный Словарь был удостоен одной из высших государственных наград — Ленинской премии. Несмотря на ряд значимых противоречий, заложенных в концепцию Словаря, он оценивается специалистами как высшее достижение отечественной лексикографии, важнейшая ступень в ее развитии. Научное значение Словаря невозможно переоценить: он находится в центре всей системы словарей русского языка, на его материалах выполняются многочисленные научные исследования. Не менее значима и социально-политическая функция, выполняемая Словарем, — способствовать выработке государственной языковой политики и достойно представлять русский язык как средство международного общения.

История русской лексикографии / Отв. ред. Ф. П. Сороколетов. СПб.: Наука, 1998.

1963

  • Белозерцев Г. И. Притяжательные местоимения в русской лексикографической традиции // Лексикографический сборник. Вып. 6. М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1963. С. 98–104.

    В статье анализируются толкования притяжательных местоимений в авторитетных толковых словарях. Утверждается, что все притяжательные местоимения имеют одинаковую смысловую структуру и требуют схожего словарного описания, что, однако, соблюдается не всегда, особенно в отношении местоимения свой. Отмечается, что для более ранних словарей русского языка характерно большее единообразие толкований, тогда как в более поздних словарях наблюдается заметная вариативность, обусловленная тенденцией к показу контекстных разновидностей основного значения местоимения. В статье описываются преимущества и недостатки формальных толкований притяжательных местоимений (таких как «относящийся к…», «притяжательное местоимение к…» и т. п.). Рассматриваются примеры избыточного и недостаточного выделения значений. В качестве удачного альтернативного способа описания притяжательных местоимений приводятся примеры из Оксфордского словаря английского языка, где в обобщенном виде раскрыты особенности сочетаний притяжательных местоимений с существительными.

  • Бурячок А. А. К вопросу о размежевании значений слова и их оттенков в толковом словаре // Проблема толкования слов в филологических словарях: Сборник статей. Рига: Изд-во АН Латвийской ССР, 1963.  С. 31–37.

    В статье рассматривается проблема построения в словаре семантической структуры многозначного слова, в частности обсуждается вопрос о различиях между значением и оттенком значения слова. Приводятся примеры непоследовательной подачи значений и оттенков в ТСУ, МАС-1 и БАС-1. Анализируется опыт работы над словарем украинского языка со ссылкой на опыт российских и советских лексикографов. Приводятся примеры удачных и неудачных лексикографических решений в словарях обоих языков. 

    Автор ставит такие вопросы, как: выделение и фиксация в словаре прямых и переносных значений и оттенков; различение образного употребления слова и устоявшегося переносного значения, подлежащего словарной фиксации. Место переносного значения в словарной статье должно определяться следующими факторами: широта фразеологических связей, закрепленность в ряду синонимов, степень семантической зависимости от прямого значения. Чем большую автономность проявляет переносное значение, тем больше оснований для описания его как отдельного значения, а не как оттенка. Кроме того, в связи с проблематикой значения/оттенка обсуждаются такие феномены, как конструктивная закрепленность значения и переход слова из одной части речи в другую.

  • Евгеньева А. П. Определения в толковых словарях // Проблема толкования слов в филологических словарях: Сборник статей. Рига: Изд-во АН Латвийской ССР, 1963.  С. 7–21.

    В статье затронут ряд теоретических вопросов лексикографии, особое внимание уделено проблеме истолкования значений слова в типологической и историко-лексикографической перспективе.

    С отсылкой к положению Л. В. Щербы об «академическом» типе словаря как инструменте описания языковой системы подчеркивается ведущая роль толковой лексикографии в системном описании словарного состава языка в его связях и отношениях. Составной частью такого описания лексики является истолкование лексических значений.

    Вопрос истолкования значений в словаре связан с обсуждением следующих более частных проблем: проблема толкования в словарях специальных слов; семантическая разработка близких по значению слов; толкование значений при помощи синонимов; применение типовых толкований; толкование тематических и словопроизводных групп слов и др. Работа лексикографов, по мнению автора статьи, затруднена из-за отсутствия устоявшейся терминологии и недостаточного обобщения и осмысления опыта предшественников. 

    Большое внимание в статье уделяется истории вопроса об объеме, задачах и формах толкования в одноязычных словарях, прослеживается логика развития лексикографической мысли на материале академических словарей русского и некоторых других славянских языков. В русских словарях выделяются две основные группы толкований: 1) описательные, используемые для служебных частей речи, междометий и некоторых местоимений (содержат указания на функцию: «служит для…», «употребляется…», «выражает…» и т. д.); 2) для слов с номинативной функцией: а) толкования, раскрывающие соотношение между словом и предметом действительности или между словом и понятием, и б) определения на основе словопроизводственных связей, заключающие в себе преимущественно грамматическую характеристику. Утверждается, что последняя разновидность (толкования производных слов) разработана особенно тщательно. В качестве перспективных решений, которые могут способствовать систематизации словарного описания лексики, автор рассматривает выработку моделей описания для тематических групп лексики и создание типовых толкований синонимов и слов, близких по значению.

    В статье также затрагивается проблема современного литературного языка, обсуждается объем этого понятия. Подчеркивается, что понятие «современный литературный язык» не может исчерпываться несколькими последними десятилетиями, в его состав входят все те произведения, которые были созданы ранее и продолжают жить в читаемых народом книгах. Обосновывается идея динамического единства системы современного русского литературного языка, начиная с классической русской литературы XIX века.

  • Зайцева Т. В. Лексикографическая разработка структурно и семантически близких слов // Проблема толкования слов в филологических словарях: Сборник статей. Рига: Изд-во АН Латвийской ССР, 1963.  С. 23–30.

    Статья посвящена описанию в словарях (в БАС-1, МАС-1 и СОж) фонетических и морфологических вариантов слова, этимологически близких слов, синонимов (архаичный/архаический, галоши/калоши, мышле́ние/мы́шление, грусть/печаль и др.). Подчеркивается необходимость выделения общего и различного при описании таких единиц. По наблюдениям автора статьи, толковые словари не уделяют данному вопросу должного внимания, руководствуясь практическими соображениями (экономия места, легкость нахождения слова пользователем и т. п.). Однако подобные доводы могут приниматься во внимание, только если они не противоречат научному пониманию явления. 

    В статье анализируется, что́ в различных словарях может быть объединено в одну словарную статью, а что́ выносится в отдельные. Автор выделяет 6 способов лексикографической разработки морфологических вариантов. Кроме того, ставится вопрос о «морфологических параллелизмах» (лиса/лисица, языковедение/языкознание), для толкования которых наиболее характерна формула «то же, что…». 

    Рассматриваются способы иллюстрирования слов, близких структурно и семантически. Утверждается, что иллюстрации должны в полном объеме показывать семантический объем слова, но этого часто не происходит. 

    В статье разбираются недостатки некоторых формальных толкований («прил. к…», «относящ. к…», «то же, что…»). Анализируются способы описания близких, но не полностью совпадающих по значению слов: часто словари создают иллюзию их полного семантического тождества. Однако известно, что язык стремится избавляться от дублетов, поэтому важно показать в словаре ограничения в употреблении каждого из таких слов. Кроме того, при описании синонимов рекомендуется избегать замкнутого круга в толкованиях и, истолковав опорное слово синонимического ряда, объяснять остальные синонимы, отталкиваясь от него.

     

1965

  • Бабкин А. М. Лексикографическая традиция и пути ее обновления // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. 1965. Т. XXIV. Вып. 5. С. 396–404.

    Перспективы развития отечественной толковой лексикографии рассматриваются на фоне российской и советской лексикографической традиции. Отмечаются две разнонаправленные тенденции: к описанию в словаре «лексических запасов исторического прошлого» (характерной в большей степени для академической лексикографии) и к отражению живой речи носителей языка (например, в словаре В. И. Даля, в том числе в его 3 и 4 изданиях, подготовленных И. А. Бодуэном де Куртенэ). Подчеркивается значимость второй тенденции, установка на которую будет способствовать разработке такого толкового словаря, который мог бы стать активным пособием по культуре речи.

    Созданные в советское время толковые словари (ТСУ, МАС-1 и БАС-1) характеризуются как относящиеся к типу «филологического словаря-справочника», поскольку принцип нормативности в них проведен не до конца. В понимании автора статьи это объясняется тем, что только лишь часть описанного данными словарями лексического фонда является фактом речевого употребления современников.

    Выдвигается тезис о необходимости разработки словаря «классического современного языка», т. е. языка образцового, в котором не будет места устарелым, жаргонным, вульгарным и т. п. словам (эти слова могут быть описаны в «филологическом словаре-справочнике»). Такой словарь сможет выполнять дидактическую функцию.

    Важнейшей предпосылкой создания хорошего словаря признается тщательная разработка лексических материалов, т. е. создание представительной картотеки.